|
HUESOS DE JIBIA VII Muchas veces he encontrado el dolor de vivir, era el flujo retenido que rebrota, era el acartonarse de la hoja seca, era el caballo desmayado.
El bien no hallé, fuera del prodigio que nos revela la divina Indiferencia: era la estatua en la somnolencia del mediodía, de la nube y del halcón muy elevado.
traduccion libre de Adriana Alarco de Zadra *****
OSSI DI SEPPIA VII Spesso il male di vivere ho incontrato: era il rivo strozzato che gorgoglia, era l’incartocciarsi della foglia riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio che schiude la divina Indifferenza: era la statua nella sonnolenza del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
|